<$BlogRSDURL$>

抱歉,本網頁為『正體中文』語系。Sorry, Traditional Chinese only.

5.8.04

新聞: 英文配音 
Dubbing Japanese Animation: A Pleasure or a Pain for Voice Actors?
來源:Anime News Network

當九零年代初期開始發售美國代理日本動畫錄影帶時,資深動畫社群團體一致贊成,英文配音很糟糕——欣賞日本動畫的唯一方式是日本原音配英文字幕。如今這樣的抱怨正逐日減少,究竟英文配音在過去十年有無進步,該文作者特別在Animation World Magazine刊出五位美籍日本動畫配音界人士的專訪。

BOB BERGEN自五歲起立志當動畫配音員,曾為美國知名動畫如海底總動員配音,年輕時寄信給知名動畫配音員尋求專業建議,至今配過上百部電視廣告、節目、電影動畫,如華納兄弟的熱門節目以及電影海底總動員等等,他曾配音過的日本動畫包括光明戰士、魯邦三世、千與千尋。

CRISPIN FREEMAN在九四年拿到他的戲劇學位,曾在百老匯以及美國各地的劇院上演,曾配音過的日本動畫包括秀斗魔導士、無責任艦長泰勒、羅德斯島戰記、少女革命。最近的日本動畫則有狼雨WITCH HUNTER ROBIN攻殼機動隊電視版、數碼寶貝、厄夜怪客最後逃亡等等。

MICHAEL LINDSAY自十四歲起成為職業演員,曾與普力茲獎得主共同創作百老匯劇本,曾現身於電視節目、廣告、以及獨立影片,參與戲劇演出。他自十一年前開始在幕後製作音效,六年前加入配音行列,曾替多部知名美國動畫配音。曾參予配音的日本動畫包括ママレード・ボーイ旋風の用心棒、數碼寶貝、スクライド

OlIVIA VEVEGAS曾編寫以及導演過許多真人與動畫電視節目,包括英文版的麻辣教師、ママレード・ボーイ、以及アレクサンダー戦記

JENNIFER WAGNER擔任TOKYOPOP的創意監督。曾任ママレード・ボーイ英文版製作以及協助導演,也做過麻辣教師、BRIGADOON、頭文字D、以及アレクサンダー戦記

This page is powered by Blogger. Isn't yours?