<$BlogRSDURL$>

抱歉,本網頁為『正體中文』語系。Sorry, Traditional Chinese only.

11.5.04

閒聊: 關於字幕和配音 
相關的問題相信在日本以外的網路社群中已經討論過無數次了,大部分懂日語或者比較有經驗的網友似乎都偏向字幕,但對於不諳日本語的觀眾來說,日本原配音員的特色雖難由其他語言的配音員取代,但光看字幕,又得耗費力氣去讀畫面底下的小字,因此儘管欣賞日本動畫的小眾對日本聲優情有獨鍾,業界在電視臺撥放時還是會以當地配音為主。日本的動畫配音員通常是由專門的訓練學校所培養出的人才,但國外的配音並不一定能夠達到相同的水準。以美國為例,早期的代理公司在負責翻譯字幕和尋找配音員時往往沒有充分預算,所以銷售出來的成品令人望之卻步,這樣的情形一直到最近日本動畫收視率的上昇才略有改善。

如迪士尼最近代理的一系列宮崎駿動畫,每一片的配音員和臺詞皆是由迪士尼內挑出優秀的人選來負責撰寫和配音,比起早期福斯或者其它代理公司只為推上市場碰運氣的敷衍態度大不相同。另外,曾在美國卡通頻道深夜撥放的數部動畫,也有幾位配音員特別受到觀眾的激賞和肯定,譬如參予星際牛仔的配音員Steven BlumWendee Lee、Beau Billingslea,這三位自廣播業轉入的動畫配音員,另外還有其他許多將日本動畫帶給美國大眾的配音員們。他們的表現並非總是可圈可點,但是要將日本動畫推廣至美主流文化內卻是絕對不能沒有他們的努力。

This page is powered by Blogger. Isn't yours?